Nehemiah 9:33

HOT(i) 33 ואתה צדיק על כל הבא עלינו כי אמת עשׂית ואנחנו הרשׁענו׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H859 ואתה Howbeit thou H6662 צדיק just H5921 על in H3605 כל all H935 הבא that is brought H5921 עלינו upon H3588 כי us; for H571 אמת right, H6213 עשׂית thou hast done H587 ואנחנו but we H7561 הרשׁענו׃ have done wickedly:
Vulgate(i) 33 et tu iustus in omnibus quae venerunt super nos quia veritatem fecisti nos autem impie egimus
Clementine_Vulgate(i) 33 Et tu justus es in omnibus quæ venerunt super nos: quia veritatem fecisti, nos autem impie egimus.
Wycliffe(i) 33 And thou art iust in alle thingis, that camen on vs, for thou didist trewthe to vs; but we han do wickidli.
Coverdale(i) 33 Thou art righteous in all yt thou hast broughte vpo vs: for thou hast done righte.
MSTC(i) 33 Thou art righteous in all that thou hast brought upon us: for thou hast done right.
Matthew(i) 33 Thou arte ryghteous in all that thou haste broughte vpon vs, for thou haste done ryghte.
Great(i) 33 And truly, thou art iust in all that thou hast broughte vpon vs: for thou hast done ryght.
Geneva(i) 33 Surely thou art iust in all that is come vpon vs: for thou hast dealt truely, but we haue done wickedly.
Bishops(i) 33 And truely thou art iust in al that thou hast brought vpon vs, for thou hast done right: As for vs, we haue ben vngodly
DouayRheims(i) 33 And thou art just in all things that have come upon us: because thou hast done truth, but we have done wickedly.
KJV(i) 33 Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly:
KJV_Cambridge(i) 33 Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly:
Thomson(i) 33 Thou indeed art righteous in all that have come upon us. For thou hast acted with truth; but we have sinned greatly.
Webster(i) 33 But thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly:
Brenton(i) 33 But thou art righteous in all the things that come upon us; for thou hast wrought faithfully, but we have greatly sinned.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ σὺ δίκαιος ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἐρχομένοις ἐφʼ ἡμᾶς, ὅτι ἀλήθειαν ἐποίησας· καὶ ἡμεῖς ἐξημάρτομεν,
Leeser(i) 33 Nevertheless thou art righteous in all that is come over us; for thou hast acted according to truth, but we have done wickedly.
YLT(i) 33 and Thou art righteous concerning all that hath come upon us, for truth Thou hast done, and we have done wickedly;
JuliaSmith(i) 33 And thou art just for all brought upon us; for thou didst the truth and we were evil:
Darby(i) 33 But thou art just in all that is come upon us; for thou hast acted according to truth, and we have done wickedly.
ERV(i) 33 Howbeit thou art just in all that is come upon us; for thou hast dealt truly, but we have done wickedly:
ASV(i) 33 Howbeit thou art just in all that is come upon us; for thou hast dealt truly, but we have done wickedly;
JPS_ASV_Byz(i) 33 Howbeit Thou art just in all that is come upon us; for Thou hast dealt truly, but we have done wickedly;
Rotherham(i) 33 But, thou, art righteous, as to all that hath fallen upon us,––for, faithfulness, hast thou wrought, whereas, we, have been lawless;
CLV(i) 33 and You [are] righteous concerning all that has come upon us, for truth You have done, and we have done wickedly;"
BBE(i) 33 But still, you have been in the right in everything which has come on us; you have been true to us, but we have done evil:
MKJV(i) 33 But You are just in all that is brought upon us, for You have done right, but we have done wickedly.
LITV(i) 33 And You are just as to all that came on us, for You have done right; but we have done evilly.
ECB(i) 33 And you are just in all you bring on us; for you work true but we have done wickedly:
ACV(i) 33 However thou are just in all that has come upon us, for thou have dealt truly, but we have done wickedly,
WEB(i) 33 However you are just in all that has come on us; for you have dealt truly, but we have done wickedly.
NHEB(i) 33 However you are just in all that has come on us; for you have dealt truly, but we have done wickedly;
AKJV(i) 33 However, you are just in all that is brought on us; for you have done right, but we have done wickedly:
KJ2000(i) 33 Yet you are just in all that is brought upon us; for you have done right, but we have done wickedly:
UKJV(i) 33 Nevertheless you are just in all that is brought upon us; for you have done right, but we have done wickedly:
TKJU(i) 33 However, you are just in all that is brought on us; for you have done right, but we have done wickedly:
EJ2000(i) 33 Howbeit thou art just in all that has come upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly;
CAB(i) 33 For You are righteous in all the things that come upon us; and You have dealt faithfully, but we have greatly sinned.
LXX2012(i) 33 But you [are] righteous in all the things that come upon us; for you have wrought faithfully, but we have greatly sinned.
NSB(i) 33 »You have been in the right in everything that happened to us. You have been true to us, but we have done evil!
ISV(i) 33 You are righteous in all that is happening to us, because you have acted faithfully while we have practiced evil.
LEB(i) 33 You are righteous in everything that has come on us, for you dealt faithfully, and we have acted wickedly.
BSB(i) 33 You are just in all that has befallen us, because You have acted faithfully, while we have acted wickedly.
MSB(i) 33 You are just in all that has befallen us, because You have acted faithfully, while we have acted wickedly.
MLV(i) 33 However you are just in all that has come upon us, for you have dealt truly, but we have done wickedly,
VIN(i) 33 You are righteous in all that is happening to us, because you have acted faithfully while we have practiced evil.
Luther1545(i) 33 Du bist gerecht an allem, das du über uns gebracht hast; denn du hast recht getan; wir aber sind gottlos gewesen.
Luther1912(i) 33 Du bist gerecht in allem, was du über uns gebracht hast; denn du hast recht getan, wir aber sind gottlos gewesen.
ELB1871(i) 33 Doch du bist gerecht in allem, was über uns gekommen ist; denn du hast nach der Wahrheit gehandelt, wir aber, wir haben gesetzlos gehandelt.
ELB1905(i) 33 Doch du bist gerecht in allem, was über uns gekommen ist; denn du hast nach der Wahrheit gehandelt, W. Wahrheit geübt wir aber, wir haben gesetzlos gehandelt.
DSV(i) 33 Doch Gij zijt rechtvaardig, in alles, wat ons overkomen is; want Gij hebt trouwelijk gehandeld, maar wij hebben goddelooslijk gehandeld.
Giguet(i) 33 Vous avez été juste en tout ce qui nous est advenu, car vous avez agi selon la vérité, et nous, nous avons péché;
DarbyFR(i) 33 Mais tu es juste dans tout ce qui nous est survenu, car tu as agi avec vérité, et nous, nous avons agi méchamment.
Martin(i) 33 Certainement tu es juste en toutes les choses qui nous sont arrivées; car tu as agi selon la vérité, mais nous, nous avons agi criminellement.
Segond(i) 33 Tu as été juste dans tout ce qui nous est arrivé, car tu t'es montré fidèle, et nous avons fait le mal.
SE(i) 33 Pero tú eres justo en todo lo que ha venido sobre nosotros; porque rectamente has hecho, mas nosotros hemos hecho lo malo;
ReinaValera(i) 33 Tú empero eres justo en todo lo que ha venido sobre nosotros; porque rectamente has hecho, mas nosotros hemos hecho lo malo:
JBS(i) 33 Pero tú eres justo en todo lo que ha venido sobre nosotros; porque rectamente has hecho, mas nosotros hemos hecho lo malo;
Albanian(i) 33 Megjithatë ti ke qenë i drejtë në të gjitha gjërat që na kanë ndodhur, sepse ti ke vepruar me besnikëri, ndërsa ne kemi vepruar me pabesi.
RST(i) 33 Во всем постигшем нас Ты праведен, потому что Ты делал по правде, а мы виновны.
Arabic(i) 33 وانت بار في كل ما اتى علينا لانك عملت بالحق ونحن اذنبنا.
Bulgarian(i) 33 Но Ти си справедлив във всичко, което ни е сполетяло, защото Ти си действал вярно, а ние сме постъпвали безбожно.
Croatian(i) 33 Ti si pravedan u svemu što nas je snašlo, jer si ti pokazao vjernost, a mi zloću svoju.
BKR(i) 33 Ačkoli ty jsi spravedlivý ve všech těch věcech, kteréž přišly na nás. Nebo jsi spravedlivě to učinil, ale my jsme bezbožně činili.
Danish(i) 33 Og du er retfærdig i alt, det, som er kommet over os; thi du handlede trolig, men vi, vi handlede ugudeligt.
CUV(i) 33 在 一 切 臨 到 我 們 的 事 上 , 你 卻 是 公 義 的 ; 因 你 所 行 的 是 誠 實 , 我 們 所 做 的 是 邪 惡 。
CUVS(i) 33 在 一 切 临 到 我 们 的 事 上 , 你 却 是 公 义 的 ; 因 你 所 行 的 是 诚 实 , 我 们 所 做 的 是 邪 恶 。
Esperanto(i) 33 Vi estas justa en cxio, kio trafis nin; cxar Vi agis laux la vero, kaj ni agis malpie.
Finnish(i) 33 Sinä olet vanhurskas kaikissa niissä, mitkä sinä meidän päällemme olet tuonut; sillä sinä olet oiken tehnyt, mutta me olemme olleet jumalattomat.
FinnishPR(i) 33 Sinä olet vanhurskas kaikessa, mikä on meitä kohdannut; sillä sinä olet ollut uskollinen teoissasi, mutta me olemme olleet jumalattomat.
Haitian(i) 33 Nan tou sa ki rive nou an, ou te gen rezon ou nan pla men ou. Paske, ou menm ou toujou kenbe pawòl ou. Se nou menm ki toujou ap fè sa ki mal.
Hungarian(i) 33 Hiszen te igaz vagy mindenekben, valamelyek reánk jövének; mert te igazságot mûveltél, mi pedig hamisságot cselekvénk!
Indonesian(i) 33 Tindakan-Mu adil, Kauhukum kami yang berdosa; Kau tetap setia walaupun kami penuh cela.
Italian(i) 33 Ora tu sei giusto in tutto quello che ci è avvenuto; perciocchè tu hai operato fedelmente; ma noi siamo proceduti empiamente.
ItalianRiveduta(i) 33 Tu sei stato giusto in tutto quello che ci è avvenuto, poiché tu hai agito fedelmente, mentre noi ci siam condotti empiamente.
Korean(i) 33 그러나 우리의 당한 모든 일에 주는 공의로우시니 우리는 악을 행하였사오나 주는 진실히 행하셨음이니이다
Lithuanian(i) 33 Tu teisingai baudei mus. Tu buvai mums ištikimas, o mes nusikaltome Tau.
PBG(i) 33 Acześ ty jest sprawiedliwy we wszystkiem tem, co przyszło na nas; boś sprawiedliwie uczynił, a myśmy niezbożnie czynili.
Portuguese(i) 33 Agora, pois, ó nosso Deus, Deus grande, poderoso e temível, que guardas o pacto e a beneficência, não tenhas em pouca conta toda a aflição que nos alcançou a nós, a nossos reis, a nossos príncipes, a nossos sacerdotes, a nossos profetas, a nossos pais e a todo o teu povo, desde os dias dos reis da Assíria até o dia de hoje.
Norwegian(i) 33 Du er rettferdig i alt det som er kommet over oss; for du har vist trofasthet, men vi har vært ugudelige.
Romanian(i) 33 Tu ai fost drept în tot ce ni s'a întîmplat, căci Te-ai arătat credincios, iar noi am făcut rău.
Ukrainian(i) 33 А ти справедливий у всьому, що приходить на нас, бо Ти правду робив, а ми були несправедливі.